| |

Chor NEUE TÖNE Aurich
- Afrika-Konzert am 27. 5. 2000
- Chor NEUE TÖNE &
Chorprojekt Shosholoza
Liedtexte,
Informationen, Links etc.
Afrika-Konzert
                   
Amazwi
Die Wörter aus meinem
Mund und die Wünsche meines Herzen. Jehova, du mein Fels.
= Lass mich ein
bedeutender Mensch sein, der keine Lügen erzählt; lass mich
sauber und ehrenhaft sein.
- Bahleli Bonke
- T. u. M.: trad./Xhosa
(Südafrika); Satz: Hartmut Emig
"Unsere Führer,
Mandela, Mbeki, Sisulu sitzen im Gefängnis, aber unsere
Freiheitskampf wird weiter gekämpft."
Beautiful Africa
Bele Mama
- (Nigeria); Satz: Heinrich Herlyn
Folgende
Entstehungsgeschichte wird überliefert: Vor Jahren verhängte die
britische Kolonialregierung in den westafrikanischen Ländern eine
totale Ausgangssperre für die afrikanische Bevölkerung bis auf
einige Stunden am Wochenende. Bald sangen Hunderte dieses Lied jeden
Samstag und hatten Erfolg: Die Sperre wurde aufgehoben.
Dumela
Kaufela
(Suthu)
Hallo, jedermann, Hallo, Hallo überall (in 3
Sprachen)
Hambani Madoda
- (Südafrika); Satz: Martin
Pronk; <c> ANC & J. M. Phillips
-
- Vorwärts, Männer! Geht an die
Arbeit!
- Steht auf, Frauen! Das Leben ist
schwer.
- Kalt ist der Regen. Die Busse
sind überfüllt.
- Die Tsotsi sind uns lästig.
Unsere Taschen sind leer.
- Der Hunger greift uns an. Wir
haben kein Geld.
- Vorwärts, Männer! Es ist keine
Zeit!
- Vorwärts, Frauen! Es ist keine
Zeit!
Hello my
Babe
Homeless
Inkululeko
- (Zulu)
- Wir werden die
Freiheit finden.
- Gott wird uns
schützen, wird für uns kämpfen.
Jikelela Emaweni Hamba
- Xhosa/Zulu-Tradition;
Arrangement: Markus Detterbeck
-
- Ich wende mich zu den Klippen,
ich gehe jetzt!
- Die jungen Leute tanzen dorthin
- und es ist sehr schön
- Sie drehen sich im Tanz
- und es ist wunderbar
- Ja, ich gehe jetzt!
Der erste Teil dieses
Liedes basiert auf einem traditionellen Xhosa-Trinklied, das noch in
den 30er Jahren von der ländlichen Bevölkerung auf Festen gesungen
wurde. Der Inhalt des Liedes spielt darauf an, daß am Ende der
Feier die männlichen und weiblichen Gäste paarweise in der
Dunkelheit verschwanden, um sich weiteren Vergnügungen zuzuwenden.
Kea
Rona
- (SeTswana oder
Suthu)
- Er ist unser, es ist
unser Kampf, vorwärts, zusammen!
- Wir, die wir zusammen
marschieren!
- Die Feiglinge, die
Feiglinge ziehen sich zurück.
- Sie sind auf dem
Rückzug.
Kudala Sihamba
- T. u. M.: Cosatu Worker Choirs;
Bearb.: Martin Pronk (Casa Koor 1989)
-
- Wir mussten einen
langen Weg zu Fuß zurücklegen
- Auf der Suche nach
COSATU. Wir sind überall herumgeirrt.
- Jetzt sind wir da.
- Wir haben nach dir
gesucht,
- Ohne die Hoffnung zu
verlieren.
- Jetzt sind wir am Ziel.
Kule Kule Quatinova
- aus Mosambique/Zimbabwe (Shona);
Satz: Heinrich Herlyn
-
- Wir kommen von weither
|