Chor NEUE TÖNE Aurich - Levantate - Lieder aus Lateinamerika

Programm "Levantate": Teil 1 - Texte
 
Textvortrag: Manifest (Victor Jara)
Guantanamera (Cuba)
Nicaragua, Nicaraguita (Nicaragua)
Cancion con todos (Argentinien)
Traigo de Cuba un cantar (Cuba)
Aqui me quedo (Chile)
A Desalambrar (Uruguay)

Teil 1: Aqui me quedo (Hier bleibe ich)

Victor Jara - Manifest
 

Victor Jara - Manifest

Ich singe nicht um des Singens willen
oder weil ich eine schöne Stimme habe.
Ich singe, weil die Gitarre
Seele und Verstand hat.
 
Sie hat das Herz unserer Heimat,
und besitzt die Flügel eines Täubchens.
Sie ist wie das Weihwasser,
sie Spendet Segen, Freude und Leid.
 
Ich stimme hier mein Lied an,
wie Violetta sagen würde.
Die arbeitsame Gitarre
hat einen Duft nach Frühling.
 
Sie ist nicht die Gitarre der Reichen,
dazu gibt sie sich nicht her:
Mein Lied ist wie ein Gerüst,
von dem man nach den Sternen greifen kann.
 
Das Lied hat einen tieferen Sinn,
pulsiert es in den Adern dessen,
der auch im Angesicht des Todes
von der Wahrheit singt.
 
Keine flüchtigen Schmeicheleien,
keine fremden Lobeshymnen,
sondern Lerchengesang,
der bis zum Grund der Erde dringt,
 
dort wo alles endet
und wo alles seinen Anfang nimmt.
Ein Lied, das etwas taugt,
wird immer ein Lied sein,
das noch nie gehört wurde.

 

Guantanamera
M.: Jose Fernandez/T.: Jose Marti
Guantanamera,
guajira Guantanamera,
Guantanamera,
guajira Guantanamera.
Yo soy un hombre sincero,
de donde crece la palma,
y antes de morir me quiero
echar mis versos del alma.
 
Mi verso es de un verde claro
y de un camin encendido,
mi verso es un ciervo herido
que busca en el monte amparo.
 
Con los pobres de la tierra
quierro yo mi suerte echar,
el arroyo de la sierra
me complace mas que el mar.
 
 
Textübersetzung:
Mädchen aus Guantanamo,
der Guajira des Mädchens aus Guantanamo.
Mädchen aus Guantanamo,
der Guajira des Mädchens aus Guantanamo.
Ich bin ein einfacher Mensch
von daher, wo die Palme wächst,
und bevor ich sterbe, möchte ich
die Verse meines Herzens von mir geben.
 
Mein Vers ist von einem hellen Grün
und von einem feurigen Rot.
Mein Vers ist ein verwundeter Hirsch,
der im Gebirge Schutz sucht.
 
Mit den Armen dieser Erde
möchte ich mein Glück teilen.
Der Gebirgsbach
erfreut mich mehr als das Meer.
Guajira = ein rumbaähnlicher kubanischer Rhythmus

Nicaragua, Nicaraguita
Musik und Text: Carlos M. Godoy
 
Ay Nicaragua, Nicaraguita,
la flor mas linda de miquerer,
abonada con la bendita,
Nicaraguita, sangre de Diriangén.
 
Ay Nicaragua sos mas dulcita,
que la mielita de Tamagas,
pero ahora que ya sos libre,
Nicaraguita, yo te quiero mucho mas.
 
 
 
Nicaragua, kleines Nicaragua
 
Ach, Nicaragua, kleines Nicaragua,
schönste der Blumen, die ich liebe,
durchtränkt, kleines Nicaragua,
vom gesegneten Blut von Diriangén.
 
Ach, Nicaragua, du bist süßer
als der Honig von Tamagás,
aber jetzt, wo du frei bist,
kleines Nicaragua, da lieb’ ich dich noch viel mehr.
Diriangén = Indianerführer zur Zeit der spanischen Eroberung
 

Cancion Con Todos
Text: Armando T. Gomez/Musik: Cesar Isela
 
 
Salgo a caminar
por la cintura cosmica del sur
piso en la region
mas vegetal del viento y de la luz
siento al caminar
toda la piel de America en mi piel
y anda en mi sangre un rio
que libera en mi voz su candal.
 
Sol de Alto Peru
rostro Bolivia, esta ño y soledad
un verde Brasil
besa a mi Chile sobre y mineral
subo desde el sur
hacia la entrañ a America y total
para raiz de un grito
destinado a crecer y estallar
 
Todas las voces todas,
todas las manos todas,
toda la sangre puede
ser cancion en el viento
 
Canta con a migo canta
hermano americano
libera tu esperanza
con un grito an la voz.
 
Übersetzung:
Ich durchwandere den kosmischen Gürtel des Südens. Ich betrete die pflanzenreichere Region des Windes und des Lichts. Beim Wandern fühle ich die ganze Haut Amerikas auf meiner Haut und durch mein Blut geht ein Fluß, der in meiner Stimme hervorquillt.
 
Sonne des hohen Perus; Boliviens Antlitz; Zinn und Einsamkeit; grünes Brasilien; küsse mein Chile; Kupfer und Mineral. Ich steige hinauf vom Süden zum Inneren Am