Chor NEUE TÖNE Aurich - Levantate - Lieder
aus Lateinamerika
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Teil 1: Aqui me quedo (Hier bleibe ich)
- Victor Jara - Manifest
Victor Jara - Manifest
- Ich singe nicht um des Singens willen
- oder weil ich eine schöne Stimme habe.
- Ich singe, weil die Gitarre
- Seele und Verstand hat.
- Sie hat das Herz unserer Heimat,
- und besitzt die Flügel eines Täubchens.
- Sie ist wie das Weihwasser,
- sie Spendet Segen, Freude und Leid.
- Ich stimme hier mein Lied an,
- wie Violetta sagen würde.
- Die arbeitsame Gitarre
- hat einen Duft nach Frühling.
- Sie ist nicht die Gitarre der Reichen,
- dazu gibt sie sich nicht her:
- Mein Lied ist wie ein Gerüst,
- von dem man nach den Sternen greifen kann.
- Das Lied hat einen tieferen Sinn,
- pulsiert es in den Adern dessen,
- der auch im Angesicht des Todes
- von der Wahrheit singt.
- Keine flüchtigen Schmeicheleien,
- keine fremden Lobeshymnen,
- sondern Lerchengesang,
- der bis zum Grund der Erde dringt,
- dort wo alles endet
- und wo alles seinen Anfang nimmt.
- Ein Lied, das etwas taugt,
- wird immer ein Lied sein,
- das noch nie gehört wurde.
- Guantanamera
- M.: Jose Fernandez/T.: Jose Marti
- Guantanamera,
- guajira Guantanamera,
- Guantanamera,
- guajira Guantanamera.
- Yo soy un hombre sincero,
- de donde crece la palma,
- y antes de morir me quiero
- echar mis versos del alma.
- Mi verso es de un verde claro
- y de un camin encendido,
- mi verso es un ciervo herido
- que busca en el monte amparo.
- Con los pobres de la tierra
- quierro yo mi suerte echar,
- el arroyo de la sierra
- me complace mas que el mar.
- Textübersetzung:
- Mädchen aus Guantanamo,
- der Guajira des Mädchens aus Guantanamo.
- Mädchen aus Guantanamo,
- der Guajira des Mädchens aus Guantanamo.
- Ich bin ein einfacher Mensch
- von daher, wo die Palme wächst,
- und bevor ich sterbe, möchte ich
- die Verse meines Herzens von mir geben.
- Mein Vers ist von einem hellen Grün
- und von einem feurigen Rot.
- Mein Vers ist ein verwundeter Hirsch,
- der im Gebirge Schutz sucht.
- Mit den Armen dieser Erde
- möchte ich mein Glück teilen.
- Der Gebirgsbach
- erfreut mich mehr als das Meer.
- Guajira = ein rumbaähnlicher kubanischer Rhythmus
- Nicaragua, Nicaraguita
- Musik und Text: Carlos M. Godoy
- Ay Nicaragua, Nicaraguita,
- la flor mas linda de miquerer,
- abonada con la bendita,
- Nicaraguita, sangre de Diriangén.
- Ay Nicaragua sos mas dulcita,
- que la mielita de Tamagas,
- pero ahora que ya sos libre,
- Nicaraguita, yo te quiero mucho mas.
- Nicaragua, kleines Nicaragua
- Ach, Nicaragua, kleines Nicaragua,
- schönste der Blumen, die ich liebe,
- durchtränkt, kleines Nicaragua,
- vom gesegneten Blut von Diriangén.
- Ach, Nicaragua, du bist süßer
- als der Honig von Tamagás,
- aber jetzt, wo du frei bist,
- kleines Nicaragua, da lieb ich dich noch viel mehr.
- Diriangén = Indianerführer zur Zeit der spanischen Eroberung
- Cancion Con Todos
- Text: Armando T. Gomez/Musik: Cesar Isela
- Salgo a caminar
- por la cintura cosmica del sur
- piso en la region
- mas vegetal del viento y de la luz
- siento al caminar
- toda la piel de America en mi piel
- y anda en mi sangre un rio
- que libera en mi voz su candal.
- Sol de Alto Peru
- rostro Bolivia, esta ño y soledad
- un verde Brasil
- besa a mi Chile sobre y mineral
- subo desde el sur
- hacia la entrañ a America y total
- para raiz de un grito
- destinado a crecer y estallar
- Todas las voces todas,
- todas las manos todas,
- toda la sangre puede
- ser cancion en el viento
- Canta con a migo canta
- hermano americano
- libera tu esperanza
- con un grito an la voz.
- Übersetzung:
- Ich durchwandere den kosmischen Gürtel des Südens. Ich betrete die pflanzenreichere Region des Windes und des Lichts. Beim Wandern fühle ich die ganze Haut Amerikas auf meiner Haut und durch mein Blut geht ein Fluß, der in meiner Stimme hervorquillt.
- Sonne des hohen Perus; Boliviens Antlitz; Zinn und Einsamkeit; grünes Brasilien; küsse mein Chile; Kupfer und Mineral. Ich steige hinauf vom Süden zum Inneren Am