Chor NEUE TÖNE
Aurich - Levantate - Lieder aus Lateinamerika
- Teil 1: Aqui me quedo (Hier bleibe ich)
- Teil 2: Que barbaridad (Unglaublich!)
- Teil 3: El derecho de vivir (Das Recht zu leben)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
- Teil 4: Levantate (Erhebe dich)
- Cancion del cañaveral
- Text und Musik: Atahualpa Yupanqui
- Muelle que muelle el trapiche, y en su moler, y en su moler,
- hasta la vida del hombre, muelle tambien, muelle tambien.
- Tirao sobre la malaja, pobre de mi, pobre de mi,
- sinque me arrime consuelos el yaravi, el yaravi.
- Verde cañita de azucar, que dulce es! Que dulce es!
- Pero al final de la zafra, se vuelve hiel.
- Yo tengo un sueño secreto, vivo por el, vivo por el,
- No hay trapicheque a mi sueño, pueda moler, pueda moler.
- El sol dalguna mañana, mencontrará, mencontrará.
- Cantando sobre los surcos, cañaveral, cañaveral.
- Ha de llegar algún tiempo, cuando será? Cuando será?
- En que te sienta amigo. Cañaveral! Cañaveral!
- Muelle que muelle el trapiche, y ensu moler, y ensu moler,
- hasta la vida del hombre, muelle tambien, muelle tambien.
- Lied des Zuckerrohrfeldes
- So wie die Zuckerrohrmühle
- mahlt alles klein, mahlt alles klein
- reibt auch die Mühle das Leben,
- muß das so sein, muß das so sein?
- Hab mich aufs Stroh hingeworfen,
- ich bin doch arm, ich bin doch arm,
- und auch der Schnaps, den ich trinke,
- machts Herz nicht warm,
- machts Herz nicht warm.
- Süß ist die Zuckerrohrpflanze,
- grün ist das Feld, grün ist das Feld,
- doch nach der Ernte ist immer
- bitter die Welt, bitter die Welt.
- Heimlich im Traum kann ich leben,
- fühl mich so frei, fühl mich so frei,
- und keine Mühle auf Erden
- mahlt das entzwei, mahlt das entzwei.
- Einmal da werde ich singen,
- über dem Feld, über dem Feld,
- dann wird die Sonne mich finden
- in meiner Welt, in meiner Welt.
- Muß doch die Zeit einmal kommen,
- wann wird das sein, wann wird das sein,
- wo ich das Zuckerrohr liebe,
- so muß es sein, so muß es sein.
- Plegaria a un labrador (Levantate)
- Text und Musik: Victor Jara
- Erhebe dich und schaue zu den Bergen
- denn von dort kommen Wasser Wind und Sonne.
- Du kannst bestimmen, wohin die Flüsse fließen.
- Du säst das Korn und du gibst der Seele Flügel.
- Erhebe dich und blick auf deine Hände,
- werde nun groß, den Bruderkampf beende.
- Wir gehen gemeinsam, wir fühlen es tief innen.
- Jetzt ist die Stunde, die Zukunft zu beginnen.
- Befreie uns von dem, der uns beherrscht,
- in unserer Not.
- Beschere uns Gerechtigkeit und Gleichheit,
- das täglich Brot.
- Wiege wie der Wind die Blumen in den Schluchten,
- fege mir wie Feuer den Lauf meines Gewehrs.
- Endlich auch geschehe nun dein Wille
- auf dieser Erde.
- Gib uns deine Kraft und deinen Mut,
- daß Freiheit werde.
- Wiege wie der Wind die Blumen in den Schluchten,
- fege mir wie Feuer den Lauf meines Gewehrs.
- Levántate y mírate las manos.
- Para crecer estréchala a tu hermano,
- juntos iremos unidos en la sangre,
- ahora y en la hora de nuestra muerte.
- Amén. Amén. Amén.
- Übersetzung der letzten Strophe:
- Erhebe dich und schau auf deine Hände,
- um zu erstarken, gib sie deinem Bruder,
- gemeinsam gehen wir,
- vereint durch unser Blut,
- jetzt und in der Stunde des Todes,
- Amen.
- Plegaria a un labrador
- Levántate y mira la montaña,
- de donde viene el viento, el sol y el agua.
- Tú, que manejas el curso de los ríos,
- tú, que sembraste el vuelo de tu alma.
- Levántate y mírate las manos.
- Para crecer estréchala a tu hermano,
- juntos iremos unidos en la sangre.
- Hoy es el tiempo que puede ser mañana.
- Líbranos de aquél que nos domina en la miseria.
- Tráenos tu reino de justicia e igualdad.
- Sopla como el viento la flor de la quebrada.
- Limpia como el fuego el cañón de mi fusil.
- Hágase por fin tu voluntad aquí en la tierra.
- Danos tu fuerza y tu valor al combatir.
- Sopla como el viento la flor de la quebrada.
- Limpia como el fuego el cañón de mi fusil.
- Levántate y mírate las manos.
- Para crecer estréchala a tu hermano,
- juntos iremos unidos en la sangre,
- ahora y en la hora de nuestra muerte.
- Amén. Amén. Amén.
zurück
zur Startseite NEUE TÖNE
© Chor NEUE TÖNE Aurich 1998- Stand: 21-01-99